Sie lebt in den Schweizer Bergen bei ihrem Grossvater, dem Alpöhi – und erlebt mit ihrem Freund Geissenpeter Abenteuer. Mehr muss man gar nicht sagen – die Rede ist natürlich von Heidi, dem quirligen Waisenkind. Aus den Geschichten der Schweizerin Johanna Spyri (1827–1901) wurde ein Welthit. Filme, Musicals und auch Serien wurden produziert.
Auf Netflix können zum Beispiel Gross und Klein neue Abenteuer mit Heidi erleben. Das wollten auch mehrere Blick-Leser diese Tage, doch beim englischsprachigen Intro wurden sie stutzig. Dabei beginnt das Titellied zunächst unverdächtig: «High up in the snowy mountains» (zu deutsch: «Hoch oben in den schneebedeckten Bergen»).
Untertitel verrät, was gesungen wird
So weit, so gut. Aber dann kommt eine Stelle, bei der mehrere aufmerksame Leser ihren Ohren kaum trauten: «Lived the swedish girl around. It's Heidi» (zu deutsch: «Lebte das schwedische Mädchen. Es ist Heidi»). Moment mal! «Swedish girl»? Heidi kommt doch nicht aus Schweden. Ein Fehler von Netflix?
Keineswegs! Ein kurzer Blick in die Untertitel zeigt: Hier liegt ein Verhörer vor. Denn korrekt heisst es: «Lived the sweetest girl». Also das süsseste Mädchen. Beim flüchtigen Anschauen kann dieser kleine Unterschied aber schon mal unter den Tisch fallen. Wenn man allerdings weiss, wie der Text lautet, hört man den Unterschied deutlich. Falls Sie ein Netflix-Abo haben, können Sie den Test ja gleich selbst machen. (jmh)